איך אני יכול לעזור
כל הדרכים שבהן אני יכול לעזור לכם ולכן לקדם את השירה שלכם בעולם

עריכה
יש לך שירים שאתה משוכנע ששווים זהב, אם רק תשייף אותם עוד קצת? יש לך שירים שכתבת למגירה ואת רוצה לשתף אותם עם העולם החיצון? לא משנה באיזה שלב אתם במסלול האומנותי של עצמכם, אתם זקוקים לעורך שייתן משוב על השירים ויעזור לכם להביא אותם לפרסום, כל זאת תוך שמירה על הקול הייחודי שלכם.
לשם כך אני כאן. לאורך השנים ערכתי מאות שירים לעשרות משוררות ומשוררים, ועם הניסיון שצברתי אני יכול לעזור גם לכן ולכם.
תרגום
כשמתרגמים שיר משפה אחת לשניה, זהו אינו רק תרגום, במידת מה זו יצירה חדשה בפני עצמה. תרגום שירה הוא לא רק תרגום מילה־במילה, אלא הוא דורש התחשבות בגורמים רבים נוספים כגון משקל וחריזה, מצלול, משלב לשוני, מטען תרבותי, שמירה על הטון ועל הרגש העולה מן הכתוב ואספקטים רבים נוספים.
אם את כותבת שירים באנגלית ורוצה לתרגם אותם לעברית, אם אתה כותב שירים בעברית ורוצה להוציא להפיץ אותם בעולם על־ידי תרגומם לאנגלית, אני כאן בשבילכם.


ליווי
לכותבות וכותבים מתחילים, עולם התרבות הישראלי עלול להראות מפחיד ומאיים. שאלות רבות צצות: איך אני מצליח לפרסם את השירה שלי? איך אני מגיעה לקהל קוראים חדש? איך אני שומרת על הקול האומנותי שלי ומשתפת אותו עם העולם בצורה מיטבית?
לאורך השנים השתתפתי בעשרות אירועי שירה ותרבות, שירי פורסמו בעיתונים ובתכניות רדיו, והשירים שלי נקראו בידי מאות קוראים. אני כאן כדי לשתף אתכם במה שלמדתי וללוות אתכם בצעדיכם הראשונים כיוצרות ויוצרים.
סדנאות
קשה לכתוב שירה, הרבה יותר ממה שאנשים מוכנים להודות בו. הצמצום של השירה, העובדה ששירה לרוב קצרה יותר מסוגות אחרות, מתעתעת וגורמת לחשוב שאולי אפשר לכתוב שירה מבלי להתאמץ. המחשבה הזו לא הייתה יכולה להיות רחוקה מהמציאות.
בסדנאות שלי נלמד כיצד לכתוב שירה מרגשת ומפעימה, נגבש כלים שיהפכו את השירים שלכם לטובים יותר וברורים יותר, נלמד כיצד מקריאים שירה מ ול קהל ואיך מנגישים אותה, ובעיקר נתרגל.
